Nieuw Onze Vader
Met ingang van 27 november 2016 wordt de nieuwe versie van het Onze Vader gebruikt in de liturgie. De Nederlandse bisschoppen voeren deze vertaling gelijktijdig in met de Belgische bisschoppen.
Dankzij een gezamenlijke commissie (Commissio mixta), van Nederland en Vlaanderen voor de nieuwe vertalingen van meerdere liturgische teksten, is er nu een aangepaste versie van het Gebed des Heren. Daaraan hebben zowel de Nederlandse en Belgische Bisschoppenconferenties, alsook de Romeinse Congregatie voor de Eredienst hun goedkeuring verleend.
'De bisschoppen begrijpen dat het niet gemakkelijk is voor sommige gelovigen van de oude vertrouwde versie van het Onze Vader over te gaan naar de nieuwe vertaling. Een gelijkaardige moeilijkheid deed zich ook voor, toen bij het verschijnen van het Altaarmissaal in 1979 vertrouwde teksten werden vervangen door andere formuleringen in de eucharistie. Maar uiteindelijk is ook toen een snelle gewenning mogelijk gebleken. Het is mooi en verheugend dat Nederland en Vlaanderen nu dezelfde tekst van het Onze Vader kunnen gaan bidden”, aldus mgr. Liesen, de referent voor Liturgie namens de Nederlandse Bisschoppenconferentie.
Tekst Onze Vader
De aangepaste vertaling van het Gebed des Heren luidt:
- Lees hier de toelichting bij de herziene vertaling van het Onze Vader.
- Op de Vlaamse website Kerknet.be vindt u dit dossier over het Onze Vader.
- Artikel in Trouw: Nieuw Onze Vader wordt in november ingevoerd.
- Inspiratieboekje Adveniat: Onze Vader kort en bondig uitgelegd, verkrijgbaar voor € 5,95
- Het aangepaste Onze Vader heeft diepe wortels in de Joodse traditie. Alles daarover kunt u lezen in de lezing: Joodse wortels van het Onze Vader.
- Ook is er een boek verschenen, Avinoe, dat ingaat op de inhoud van het gebed des Heren. Op de pagina van uitgeverij Adveniat vindt u meer informatie.
Onze parochies
In de stilte van het moment vind je de ware sereniteit.